Swearing and Taboo in Jane Austen’s Works

Ever since September 2013, I have delved into the world of Jane Austen and her language. Both in her published novels and her manuscripts available through the amazing website: http://www.janeausten.ac.uk/index.html.

During class last week, we talked about swearing and taboo words in Jane Austen and that there is this idea that there is no such thing as these concepts in Jane Austen. However, in my search of interjections throughout Jane Austen’s works, I came across instances where intercourse was the topic of the conversation. Intercourse as a word appears as well but back in Jane Austen’s time this referred to conversations and the act that we can denote by it nowadays.

While looking through the interjections, I came across La. Since I had never seen this interjection before, I looked it up in the OED and found that it meant the following: “An exclamation formerly used to introduce or accompany a conventional phrase or an address, or to call attention to an emphatic statement. In recent use, a mere expression of surprise.”

I stumbled upon this interesting conversation between Sense and Sensibility’s Elinor and Anne Steele:

“I do not understand what you mean by interrupting them,” said Elinor;
“you were all in the same room together, were not you?”

“No, indeed, not us. La! Miss Dashwood, do you think people make love
when any body else is by? Oh, for shame! – To be sure you must know
better than that. (Laughing affectedly.) – No, no; they were shut up in
the drawing-room together, and all I heard was only by listening at the
door.”

Aha! Jane Austen refers to intercourse as making love! Using a program such as WordSmith Tools you can look through a huge amount of data in a simple way. By running a Concordance search (where you can see the words in their context), I found a total of 8 instances (3 in Pride and Prejudice, 2 in Sense and Sensibility, 1 in Persuasion, Mansfield Park and Lady Susan).

So what about cursing?

When looking through the exclamation marks to find interjections (by using *! in Concondance), I came across Oh! D – in Northanger Abbey. Lo and behold! Swear words! Swear words in Jane Austen!:

‘Ah! Thorpe,’ said he, ‘do you happen to want such a little thing as
this? It is a capital one of the kind, but I am cursed tired of it.’
‘Oh! D – ,‘ said I; ‘I am your man; what do you ask?’
And how much do you think he did, Miss Morland?”

~~

“Thank ye,” cried Thorpe, “but I did not come to Bath to drive my
sisters about, and look like a fool. No, if you do not go, d — me if I
do. I only go for the sake of driving you.”

John Thorpe seems to be the only person to curse in Northanger Abbey and a friend of Thorpe’s described by him as a “Christchurch man, a friend of mine, a very good sort of fellow“. In Mansfield Park, Mr. Price is the only one to ‘curse’ as well. He, as so eloquently can be formulated, takes the Lord’s name in vain:

The Thrush went out of harbour this morning. Sharp is the
word, you see! By G – , you are just in time!

~~

But, by G – ! if she belonged to _me_, I’d give her the rope’s end as long as
I could stand over her.

This use of God is not necessarily meant as a curse but it carries a negative undertone which is why, in this case, God is written as G – (originally G–, i.e. G followed by a dash). Compare this with Mansfield Park’s Edmund use of God:

“Thank God,” said he. “We were all disposed to wonder, but it seems to
have been the merciful appointment of Providence that the heart which
knew no guile should not suffer.

Here using God is clearly not meant in a negative way but in a positive way and is therefore written in full and not censored just as Gand D– had been as is demonstrated above.

Are there any more taboo words in Jane Austen? Which taboo words or swear words were there back in the late 18th and beginning of the 19th century? How about taboo and swear words in other works around that time? Were it predominantly men that used it as well? Or gossiping women talking about making love? 

It might be an interesting subject well worth looking into!

Much love!

References:

Bree, L., Sabor, P, and Todd, J. (2013). Jane Austen’s Manuscript Works. Claremont: Broadview Editions.

Jane Austen’s works were accessed through Project Gutenberg: http://www.gutenberg.org/

OED Entry: La, int.

Les études

As most of the people in my life do not know, I’m taking a language course in French at the Talencentrum in Leiden. Our teacher is pretty awesome and has an amazing accent for someone who isn’t a native speaker (and I can tell since my mom is a frenchie).

The classes are every thursday from 20.15 till 22.00 (usually till 22.15 because she is so excited that she just continues…). Last week, we were dealing with the Imparfait and the Passé composé which are both a past tense form. The only difference lies in the fact that the Imparfait is used when describing something, to give a reason for something, something that is habitual, whereas the passé composé is used for things that have finished already so usually with a past tense marker in the sentence like hier (yesterday) or where the time of an action is provided … pendant vingt minutes (so that you have been there for the past 20 minutes), or where there is a change in state. 

At least… If I understood this correctly *thinkyface*

But our teacher promised to bring copies of French for Dummies which explains the difference between the two tenses particularly well. So let’s hope I will get it!

Anyways.. We had to write a news report in French about something.. And I didn’t do it because basically.. I’m lazy as ****. So I had to do it for this week, YAY for teachers \o/.

This is what I wrote:

Un peu bizarre

Nous savons que les Américains sont un peu bizarre, mais ce rapport est trop fou.

En Mardi le neuf Octobre, il y a eu une compétition de manger dans la Floride du Sud. Les participants n’ont dû pas
manger des hot-dogs ou des gâteaux, mais ils ont dû manger des cafards. Le gagnant, qui a gagné un python, est mort peu de temps après sa victoire. Les médecins ne savent pas quelle est la cause de la mort, mais comme les autres participants ne sont pas malades, les médecins croient que les cafards ne sont pas la cause. L’organisateur de la compétition n’est pas dans le pétrin parce que les participants devaient signer une renonciation pour joindre.

For those who know French.. is it okayish when looking at the grammar? because I suck at all the tenses and if no-one responds well then no-one does and I’ll just ask my teacher to check it ^^!

Anyways! I’m off to bed \o/

Que ta nuit soit belle et remplie de douceur,

Much Luv et des gros bisous

To Phonology or not to Phonology

One of the courses for me this year is Approaches to Diversity. Every week we get a little taste from another field of Linguistics! In our first week we had Sociolinguistics by the wonderful Prof. Ingrid Tieken, which was followed by Computational Linguistics (or, well, the name on the syllabus was complexity) introduced to us newbies by Dr. Cremers (another awesome human being). Last week, we had a course on Language Contact by two teachers who both have Maarten as their first name!

This week.. We are introduced (or, reintroduced) to Phonology, the study of sound systems. And all of a sudden, I missed my old Linguistics classes in my English Bachelor at Leiden University (where I am now doing my Masters as well). While the professor, Marc van Oosterdorp, was off rambling (as professors and teacher or anyone that is somewhat older than 30/40 tends to do), I was thinking of Star Wars again.

But then again, when do I not think about the awesomeness that is the Force. The professor was talking about the battling forces in our head trying to determine between faithfulness and markedness. For those that don’t know what this means, look it up ^^.

Nah, Faitfulness is when you try to speak to the underlying form as much as possible and thus, enunciate as clearly as possible (well it is more than that but this is sufficient, I think). Marknedness is when we deviate from that faithfulness like devoicing a consonant that was voiced which is the case in Dutch when a word ends in a d. In English, this is not the case (or well there is final devoicing but not as much as there is in Dutch that it actually sounds like a /t/). In other words, the English are pretty faithful!

But to get back to my Star Wars thoughts, while the professor was talking about forces I wrote down: “The force is strong when speaking to your mom”. Oh! How I love assonance! As for an explanation to this quote, When we talk to people we feel comfortable with, we let our guard down in terms of pronunciation. We get lazy and start doing phonology.

So for those haters that are all: I hate phonology!

Too bad for you! ‘Cause you’re doin’ it evry day!

Luv.

May the Forces of Phonology guide you.